Solitude vs Loneliness

Loneliness is the poverty of self; solitude is the richness of self.

vendredi 18 avril 2008

Lost in translation

“… Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка. Вначале я даже обиделся; в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден? Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки.”
Узнали? Конечно же, это Джером Клапка Джером, «Трое в одной лодке, не считая собаки», недавно попалось в руки современное издание, где безымяный переводчик заменил родильную горячку на «женские болезни». Наверное решил что так будет смешнее.
Забавно, но в оригинале нет ни то, ни другого. Джером Клапка Джером пишет о housemaid’s knee, что переводится как «вода в коленях» или бурсит коленного сустава. Болезнь эта родом из аристократической Англии, где провинившихся горничных (housemaids) ставили в угол на колени на рассыпанный там горох. Кого наказывали часто, тот зарабатывал себе такое воспаление.
В принципе оба переводчика правы – болезнь эта исключительна женская и прямой перевод здесь будет непонятен без пояснения.
Соль в том, что читая переводную литературу, мы полагаемся на квалификацию переводчика. Плохо переведенная профессиональная литература может помешать вам получить нужные знания. Если такая возможность есть – читайте на языке оригинала.


Когда с вследующий раз вам встретится ляп переводчика, подумайте, а что именно мешает вам попробовать читать в оригинале. Может это просто лень?

Aucun commentaire:

Publier un commentaire