Solitude vs Loneliness

Loneliness is the poverty of self; solitude is the richness of self.

mercredi 16 avril 2008

Trace of humour

Ляпы переводчиков на дипломатических приемах

В мире дипломатии даже тщательно подобранные слова или выражения, будучи переведенными на другой язык, могут вызвать у присутствующих неуместный хохот или потерять всякий смысл. По крайней мере, так заключил из своего личного опыта один из высокопоставленных австралийских дипломатов, ныне ушедший на покой.
В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.
К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».
Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.
«Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг», – произнес он по-английски.
Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».
Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить», употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
«Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский язык это выражение, – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».
По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот.
«Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», – пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Aucun commentaire:

Publier un commentaire