На одном из блогов, который я регулярно читаю, был представлен на обозрение один официальный документ из государственного учреждения Канады. Письмо на французском языке, в котором насчитали аж 31 ошибку (строчек 10 не больше, точнее не считала). Моё первое впечатление, что письмо перевели программой-переводчиком и забыли отредактировать (переводчики тоже люди, могут ошибаться, ничего тут не поделаешь - правда не совсем понятно для чего proofreading существует, ну да ладно). Я в коментах к данной теме высказалась на тему программы-переводчика, на что получила ответ хозяйки блога, что это разговорный квебекский. Ничего против этого иметь не могу, так как нахожусь в стадии его активного изучения, и собственное критическое мнение пока не могу составить, поэтому полностью полагаюсь на авторитетное мнение хозяйки блога.
Далее, по поводу данного письма, разгорелась перепалка на тему противостояния французского и английского языков, и были высказаны нелестные прогнозы выживаемости французского языка в окружении вражеского английского.
Мне не совсем понятна позиция человека, живущего во франкоязычной провинции и ругающнго ее государственный язык. Это мое непонимание было высказано в комментариях в том же блоге. Но, к сожалению, вместо ответа по существу, получила упрек в незнании русской орфографии. Скажу честно, меня это позабавило и очень даже рассмешило, так как призыв учить русский язык в Молдавии звучит, мягко говоря глупо. Ну, не суть важно, в конце концов, простительно, человек же не знал в какой стране я живу.
Но, это замечание навело меня на некоторые размышления. В странах, где население говорит на 2 и более языках, наверно такие примеры выявляют некоторую закономерность. Если в повседневной жизни использовать только устную речь, и не использовать письменную, подобное падение грамотности становиться понятным, даже если речь идет о твоем родном языке.
Я тут проанализировала последние годы жизни, и пришла к выводу, что письменный русский язык я использую в основном для написания коментов в блогах и постов на форумах, где абсолютно никому нет никакого дела до орфографии. Смею предположить, что сотрудница того учреждения так же использует французский язык. Мораль сей басни такова: надо напрягаться и грамотно писать.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire