Технический переводчик должен быть образованным в двух, резко отличающихся друг от друга, областях. Он должен быть хорошим лингвистом, то есть хорошо владеть не только языком оригинала, но и целевым, то есть своим родным, языком, о чем частенько забывают. Для меня, например, критерием владения родным языком для переводчика является наличие у него публикаций, неважно, в какой области, но публикаций в литературе или СМИ. Переводчик должен уметь легко и свободно выражать свои мысли на своем собственном родном языке, иначе, даже поняв содержание оригинала, он не сможет адекватно изложить его на целевом языке. Но главное для технического переводчика - это техническое образование. В литературе идет бесконечная дискуссия, что же важнее и что должно быть первичным: языковое или техническое образование. И у той, и у другой точки зрения есть немало сторонников, причем их число примерно одинаково. Не претендуя на истину в последней инстанции, все же берусь утверждать, что для технического переводчика крайне желательно иметь даже не просто техническое образование, но и опыт работы в той отрасли, образование в которой он получил. Переводчики-филологи наивно полагают, что могут заниматься и техническим переводом, обзаведясь набором технических словарей и нахватавшись технических терминов или даже пригласив своего знакомого специалиста в данной области. Результатом чаще всего является некачественный, неточный, а иногда и просто опасный перевод (если речь идет, например, о правилах безопасной работы с узкоспециализированным оборудованием). Только "технари" знают, что технический язык в каждой отрасли техники представляет собой практически свой уникальный язык, мало общего имеющий с общепринятым языком. Это, скорее, даже не язык, а жаргон, понятный только работникам данной отрасли.
Имея перед собой глобальный рынок, переводчик, если он, конечно, честен перед собой и заказчиком, будет браться только за переводы в тех областях, в которых он хорошо ориентируется, возможности выбора у него теперь практически неограниченные и вероятность нахождения потенциальных заказчиков именно в своей области достаточно велика. Предвижу возмущение некоторых переводчиков, особенно начинающих, лихорадочно пытающихся раздобыть хоть какой-нибудь заказ через Интернет, при чтении этих слов. Но это уже вопрос не профессиональной этики, а маркетинга.
Итак, глобализация явилась для переводчиков положительным фактором, как с точки зрения роста объема рынка переводов, так с точки зрения расширения круга потенциальных клиентов. Роль свободных переводчиков на рынке стала главенствующей.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire