Solitude vs Loneliness

Loneliness is the poverty of self; solitude is the richness of self.

lundi 31 décembre 2007

Happy New Year!


С наступившим вас годом, друзья!

No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
Its the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Nows the time for us to say...

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we dont we might as well lay down and die
You and I

Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
Oh yes, man is a fool
And he thinks hell be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing hes astray
Keeps on going anyway...

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we dont we might as well lay down and die
You and I

Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor
Its the end of a decade
In another ten years time
Who can say what well find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine...

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we dont we might as well lay down and die
You and I

L'adieu

Пора прощаться со старым годом.

Adieu
Aux arbres mouillés de septembre
À leur soleil de souvenir
À ces mots doux, à ces mots tendres
Que je t'ai entendu me dire
À la faveur d'un chemin creux
Ou d'une bougie allumée
Adieu à ce qui fut nous deux
À la passion du verbe aimer
L'adieu

Est une infinie diligence
Où les chevaux ont dû souffrir
Où les reflets de ton absence
Ont marqué l'ombre du plaisir
L'adieu est une lettre de toi
Que je garderai sur mon cœur
Une illusion de toi et moi
Une impression de vivre ailleurs
L'adieu
N'est que vérité devant Dieu
Tout le reste est lettre à écrire
À ceux qui se sont dit adieu
Quand il fallait se retenir
Tu ne peux plus baisser les yeux
Devant le rouge des cheminées
Nous avons connu d'autres feux
Qui nous ont si bien consumés
L'adieu
C'est nos deux corps qui se séparent
Sur la rivière du temps qui passe
Je ne sais pas pour qui tu pars
Et tu ne sais pas qui m'embrasse
Nous n'aurons plus de jalousies
Ni de paroles qui font souffrir
Aussi fort qu'on s'était choisi
Est fort le moment de partir
Oh l'adieu !
L'adieu
C'est le sanglot long des horloges
Et les trompettes de Waterloo
Dire à tous ceux qui s'interrogent
Que l'amour est tombé à l'eau
D'un bateau ivre de tristesse
Qui nous a rongé toi et moi
Les passagers sont en détresse
Et j'en connais deux qui se noient
Adieu
Aux arbres mouillés de septembre
À leur soleil de souvenir
À ces mots doux, à ces mots tendres
Que je t'ai entendu me dire
À la faveur d'un chemin creux
Ou d'une bougie allumée
Adieu à ce qui fut nous deux
À la passion du verbe aimer
L'adieu
C'est le loup blanc dans sa montagne
Et les chasseurs dans la vallée
Le soleil qui nous accompagne
Est une lune bête à pleurer
L'adieu ressemble à ces marées
Qui viendront tout ensevelir
Les marins avec les mariées
Le passé avec l'avenir
Oh l'adieu !
Oh l'adieu !

dimanche 30 décembre 2007

Les Enfoirés - Le temps qui court

Et finalement
Après quelques années
Les hommes ont remplacé tes poupées
Et les glaïeuls posés dans ta chambre
Remplacent aujourd’hui les fleurs des champs

Et c’est le temps qui court, court
Qui nous rend sérieux
La vie nous a rendus plus orgueilleux

Parce que le temps qui court, court
Change les plaisirs
Et que le manque d’amour nous fait vieillir

A l’heure qu’il est
Mes voitures de plastique
Sont devenues vraies depuis longtemps
Et finalement les affaires et l’argent
Ont remplacé mes jouets d’avant
Et c’est le temps qui court, court
Qui nous rend sérieux
La vie nous a rendus plus orgueilleux

Parce que le temps qui court, court, oh court
Change les plaisirs
Et que le manque d’amour nous fait vieillir
Parce que le temps qui court, court, oh court
Change les plaisirs
Et que le manque d’amour nous fait vieillir
Et toujours le temps qui court, court
Change les plaisirs
Et que le manque d’amour nous fait vieillir

samedi 29 décembre 2007

Loneliness



Solitude et silence sont d'amères présences.
Language has created the word loneliness to express the pain of being alone, and the word solitude to express the glory of being alone. Who knows what true loneliness is - not the conventional word but the naked terror? To the lonely themselves it wears a mask. The most miserable outcast hugs some memory or some illusion.
It feels like I’ve lost in a game that I didn’t even have a turn.
My heart still bleeds and eyes still burn.
I just didn’t know that our feelings would never coincide.
I guess that’s my fault, I kept mine hidden too deeply inside.
It seems after so many downfalls all that’s left is rain.
Just a feeling of never ending pain.
How can you put yourself out there to just be given back?
Matters of the heart just never seem to be on the right track.
You spend your entire life making people happy just to never be satisfied.
I miss the feeling of innocence, not knowing the meaning of pain.
When there were no ulterior motives, no heartaches to gain.
A friend is a friend and one till the end.
Till something comes by and the stakes are claimed.
Feelings of betrayal but no one to take the blame.
They’ve covered their tracks, they paved them with shame.
You build your life with dreams to have them ripped away.
Taken by the bitter hearted not knowing what they’ve started.
Well this is my story, it’s sad but it’s true.
You can’t trust that person unless that person is you.

vendredi 28 décembre 2007

Sous le ciel de Paris - Yves Montand

Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson
Hum Hum
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le cœur d'un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux

Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter
Hum Hum
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille cité

Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname
Tout peut s'arranger
Quelques rayons
Du ciel d'été
L'accordéon
D'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris

Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Hum Hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Hum Hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux

Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre Ile Saint Louis
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerr' éclatant
Mais le ciel de Paris
N'est pas longtemps cruel
Hum Hum
Pour se fair' pardonner
Il offre un arc en ciel

jeudi 27 décembre 2007

Tout va très bien, Madame la Marquise

Ray Ventura et ses Collégiens
Tout va très bien, Madame la Marquise

Allô, allô James !
Quelles nouvelles ?
Absente depuis quinze jours,
Au bout du fil
Je vous appelle ;
Que trouverai-je à mon retour ?

Tout va très bien, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien.
Pourtant, il faut, il faut que l'on vous dise,
On déplore un tout petit rien :
Un incident, une bêtise,
La mort de votre jument grise,
Mais, à part ça, Madame la Marquise
Tout va très bien, tout va très bien.

Allô, allô James !
Quelles nouvelles ?
Ma jument gris' morte aujourd'hui !
Expliquez-moi
Valet fidèle,
Comment cela s'est-il produit ,

Cela n'est rien, Madame la Marquise,
Cela n'est rien, tout va très bien.
Pourtant il faut, il faut que l'on vous dise,
On déplore un tout petit rien :
Elle a péri
Dans l'incendie
Qui détruisit vos écuries.
Mais, à part ça, Madame la Marquise
Tout va très bien, tout va très bien.

Allô, allô James !
Quelles nouvelles ?
Mes écuries ont donc brûlé ?
Expliquez-moi
Valet modèle,
Comment cela s'est-il passé ?

Cela n'est rien, Madame la Marquise,
Cela n'est rien, tout va très bien.
Pourtant il faut, il faut que l'on vous dise,
On déplore un tout petit rien :
Si l'écurie brûla, Madame,
C'est qu'le château était en flammes.
Mais, à part ça, Madame la Marquise
Tout va très bien, tout va très bien.

Allô, allô James !
Quelles nouvelles ?
Notre château est donc détruit !
Expliquez-moi
Car je chancelle
Comment cela s'est-il produit ?

Eh bien ! Voila, Madame la Marquise,
Apprenant qu'il était ruiné,
A pein' fut-il rev'nu de sa surprise
Que M'sieur l'Marquis s'est suicidé,
Et c'est en ramassant la pell'
Qu'il renversa tout's les chandelles,
Mettant le feu à tout l'château
Qui s'consuma de bas en haut ;
Le vent soufflant sur l'incendie,
Le propagea sur l'écurie,
Et c'est ainsi qu'en un moment
On vit périr votre jument !
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien.

mercredi 26 décembre 2007

Winter Wonderland

Sleigh bells ring, are you listening,
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight,
We're happy tonight.
Walking in a winter wonderland.
Gone away is the bluebird,
Here to stay is a new bird
He sings a love song,
As we go along,
Walking in a winter wonderland.
In the meadow we can build a snowman,
Then pretend that he is Parson Brown
He'll say: Are you married?
We'll say: No man,
But you can do the job
When you're in town.
Later on, we'll conspire,
As we dream by the fire
To face unafraid,
The plans that we've made,
Walking in a winter wonderland.
In the meadow we can build a snowman,
And pretend that he's a circus clown
We'll have lots of fun with mister snowman,
Until the other kiddies knock him down.
When it snows, ain't it thrilling,
Though your nose gets a chilling
We'll frolic and play, the Eskimo way,
Walking in a winter wonderland.
Walking in a winter wonderland,
Walking in a winter wonderland.

mardi 25 décembre 2007

We wish you a Merry Christmas

{Refrain:}
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

Good tidings we bring to you and your kin;
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.

Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding and a cup of good cheer

{au Refrain}

We won't go until we get some;
We won't go until we get some;
We won't go until we get some, so bring some out here.

{au Refrain}

lundi 24 décembre 2007

Avis amical


Никогда не давайте советов. Даже из самых лучших побуждений.
L'enfer est pavé de bonnes intentions.

Очень справедливо.

dimanche 23 décembre 2007

Ошибки перевода

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

samedi 22 décembre 2007

Douce nuit, sainte nuit - Mireille Mathieu

Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini ! {x2}

Saint enfant, doux agneau !
Qu'il est grand ! Qu'il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau ! {x2}

C'est vers nous qu'il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l'amour,
Où commence aujourd'hui son séjour,
Qu'il soit Roi pour toujours ! {x2}

Quel accueil pour un Roi !
Point d'abri, point de toit !
Dans sa crèche il grelotte de froid
O pécheur, sans attendre la croix,
Jésus souffre pour toi ! {x2}

Paix à tous ! Gloire au ciel !
Gloire au sein maternel,
Qui pour nous, en ce jour de Noël,
Enfanta le Sauveur éternel,
Qu'attendait Israël ! {x2}

vendredi 21 décembre 2007

French vs English

На одном из блогов, который я регулярно читаю, был представлен на обозрение один официальный документ из государственного учреждения Канады. Письмо на французском языке, в котором насчитали аж 31 ошибку (строчек 10 не больше, точнее не считала). Моё первое впечатление, что письмо перевели программой-переводчиком и забыли отредактировать (переводчики тоже люди, могут ошибаться, ничего тут не поделаешь - правда не совсем понятно для чего proofreading существует, ну да ладно). Я в коментах к данной теме высказалась на тему программы-переводчика, на что получила ответ хозяйки блога, что это разговорный квебекский. Ничего против этого иметь не могу, так как нахожусь в стадии его активного изучения, и собственное критическое мнение пока не могу составить, поэтому полностью полагаюсь на авторитетное мнение хозяйки блога.
Далее, по поводу данного письма, разгорелась перепалка на тему противостояния французского и английского языков, и были высказаны нелестные прогнозы выживаемости французского языка в окружении вражеского английского.
Мне не совсем понятна позиция человека, живущего во франкоязычной провинции и ругающнго ее государственный язык. Это мое непонимание было высказано в комментариях в том же блоге. Но, к сожалению, вместо ответа по существу, получила упрек в незнании русской орфографии. Скажу честно, меня это позабавило и очень даже рассмешило, так как призыв учить русский язык в Молдавии звучит, мягко говоря глупо. Ну, не суть важно, в конце концов, простительно, человек же не знал в какой стране я живу.
Но, это замечание навело меня на некоторые размышления. В странах, где население говорит на 2 и более языках, наверно такие примеры выявляют некоторую закономерность. Если в повседневной жизни использовать только устную речь, и не использовать письменную, подобное падение грамотности становиться понятным, даже если речь идет о твоем родном языке.
Я тут проанализировала последние годы жизни, и пришла к выводу, что письменный русский язык я использую в основном для написания коментов в блогах и постов на форумах, где абсолютно никому нет никакого дела до орфографии. Смею предположить, что сотрудница того учреждения так же использует французский язык. Мораль сей басни такова: надо напрягаться и грамотно писать.

jeudi 20 décembre 2007

L'œuvre immortelle de Jacques Prévert

Yves Montand
Barbara
Paroles: Jacques Prévert. Musique: Joseph Kosma 1947

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de SiamTu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N'oublie pas

Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s'aiment
Même si je ne les connais pas

Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sur la mer
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara

Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien

mercredi 19 décembre 2007

Tu es comme ça

Marilou Bourdon & Garou

{Refrain:}
Tu es comme ça fier et libre
Tu peux partir là-bas
Mais rien ne t'éloigne jamais
De ce que tu aimes, de ce que tu aimes
Tu es comme ça coeur fidèle
Ton regard se perd parfois
Mais rien ne te fait oublier
De ce que tu aimes, de ce que tu aimes

Alors tu veux redonner, aux fleurs, au ciel, aux gens
Des couleurs qu'ils n'ont plus
Ramener la douceur un peu à ceux qu'ils l'ont perdu
Alors tu veux des musiques du temps des instants d'or pour apaiser le tiens
Quelques notes magiques un mot, un rien pour qu'ils soient bien

{au Refrain}

Alors tu veux caresser leurs coeurs, voler leurs âmes aux frissons de ta voix
Et leurs garder toujours ouverte ta maison et tes bras
Alors tu veux faire cadeau du temps, de l'éternelle, à ceux qui sont partis
Et garder ton sourire enfin pour eux à l'infini
Tu es comme ça passagère, tu peux rêver d'ailleurs,
Mais tous les chemins te ramène
{au Refrain}

La fille qui chante 2005

mardi 18 décembre 2007

K'ung-fu-tse

Если нам плюют в спину, значит мы впереди... (Конфуций).

Куда там понять Конфуция, хоть бы правила дорожного движения осилить. Учить не хочеться. Лучше попеть песенки про рождество и новый год, веселее.

lundi 17 décembre 2007

Vive le vent - Mireille Mathieu

"Jingle Bells" 1948

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant:

{Refrain:}
Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts...
Oh ! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère...
Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Quand chantent vers le ciel
Les cloches de la nuit,
Oh ! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier...

Et le vieux monsieur
Descend vers le village,
C'est l'heure où tout est sage
Et l'ombre danse au coin du feu
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson:

{au Refrain}

Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère!
Vive le vent d'hiver!

samedi 15 décembre 2007

Merry Christmas


Рождество на носу, надо приобщаться к празднику.

vendredi 14 décembre 2007

En l'honneur de Montréal


Легкое прикосновение к французской Канаде

РЕАЛИИ МОНРЕАЛЯ

1

Нереальный и реальный,
Искрометный, как хрусталь,
На меня, как сон астральный,
Наплывает Монреаль.

Чудо-город красит слово
На французском языке.
Он воздвигнут на святого
На Лаврентия реке.

Жак Картье приплыл когда-то
В эти дивные края,
Чтоб добыть побольше злата
Для Франциска-короля.

Он нашел большую гору
Над великою рекой,
И без долгих разговоров
Начал подвиг трудовой.

Жак - чудак старался честно
Злато - серебро добыть.
Но не смог, как нам известно,
Суверену угодить.

Но зато, в речных стремнинах,
В чистых хрусталях ручьев,
Стали добывать пушнину
Из ондатры и бобров.

И, пускай, в Европе были
Еще Средние века,
При дворе уже носили
Дамы "от Картье" меха.

2

Я открыл для себя Монреальскую гору.
С высоты ее птицей почувствовать впору.
Вид на город с горы открывается дивный,
Несмотря на порывистый ветер противный.
Гордо в небо уходят церковные шпили,
Как жуки, разбегаются автомобили.
И "высотки" глядятся отсюда, как крошки,
Уместившись десятком легко на ладошке.
А за ними вдали, словно на киноленте
В океан свои воды уносит Лаврентий.

3

У улиц (здесь зовут их просто РЮ)
Святых мужчин и женщин имена.
Я с интересом на людей смотрю,
А им нет вовсе дела до меня.
Пропитан воздух запахом духов,
По-европейски здесь одеты все.
Кроссовок тут не носят и джинсов,
Ни мадемуазели, ни мосье.
Тут много ресторанов и бистро,
Проблемы нет здесь - голод утолить.
К услугам и фиакры и метро,
И рады вас с комфортом прокатить.
Имеет Монреаль двойное дно,
Подземный город в два-три этажа.
Когда зимою очень ветрено,
Сюда спуститься граждане спешат.
Не счесть здесь шопов, бутиков, витрин,
Товаров - море, глаз не оторвешь.
Так, например, на рю Сен Катерин
Их все за месяц вряд ли обойдешь.

4

Собор Нотр Дам не Парижский, но все же
Не только названием храмы похожи.
И, пусть Монреальский намного моложе,
Его уважают и любят здесь тоже.
В нем ярко убранство, он празднично чинный.
И неф его главный высокий и длинный.
Прекрасен алтарь, мощны трубы органа,
И пасторы рады всегда прихожанам.
А вечером залит храм божий огнями
И музыка льется, как струи в фонтане.
Стоят экипажи напротив собора.
И кучера всех берут без разбора.
По старому городу лишь за тридцатку
Прокатят семью полчаса на лошадке.
Туристам покажут и порт и таможню,
Старейший отель и трактир придорожный.
Узкие улочки, храмы, часовни
Под цокот копыт, неумолчный и ровный.

5

На тридцать первом этаже отеля "Дельта" вращается ресторан.
Я с ним вращаюсь, сижу и вижу огней городских океан.
И лишь одно пятно темноты выхватывает глаз свысока.
Это в изгибе кошачьем своем, огибает город река.

6

Всего четыре дня, четыре ночи
Ты был со мною - город Монреаль.
Как расставаться мне с тобою жаль,
Поверь мне, расставаться трудно очень.

Я привязался к пестроте людей,
К прямым проспектам, крышам черепичным.
К французским фразам, модам непривычным,
И к памятникам в центре площадей.

Мне полюбилась рю Сен Катерин,
С суетностью ее неугомонной,
Где я бродил счастливый и свободный
И отражался в зеркалах витрин.

Спасибо, что тебя я повидал,
Мерси, что было хорошо с тобою.
Я память о тебе возьму с собою,
О ре вуар, мой милый Монреаль!

Михаил Генин

jeudi 13 décembre 2007

Freelancer - NON STOP

Freelancer - РАБОТА В РЕЖИМЕ NON STOP
Вначале фриленс - это постоянная борьба за клиента. Тебя никто не знает, у тебя нет заказчиков, связей. "Пустое" резюме и отсутствие портфолио. Если повезет, то через год-полтора занятия фриленсом у тебя появляются первые серьезные клиенты, постоянный объем работ, какая-то определенность в жизни и уверенность в будущем. Если везет еще больше, то вскоре ты начинаешь замечать, что поступающие к тебе заказы превращаются из тощего ручейка в плотный поток и с ужасом наблюдаешь, как твое свободное время тает на глазах. Сроки, сроки, сроки. Во фриленс главное - это сроки. И качество. Поэтому дни простоя сменяются неделями работы в режиме non stop, бессонными ночами, когда, уже плохо соображая, пытаешься найти гениальную идею в очередной чашке кофе.
И тогда хозяин жизни может стать заложником собственной работы. Одна из проблем фриленсеров всех времен и народов - стремление набрать как можно больше заказов без оглядки на располагаемое время. Фрилэнс - это работа, причем, как правило, сдельная. Но, набрав заказов свыше всякой меры, начинаешь понимать, что выполнить все точно в срок ты не в состоянии. И тогда чем-то приходиться жертвовать. Как правило, собственным свободным временем, отдыхом, сном. Повторяюсь еще раз: во фрилэнс главное - это сроки. Нарушил сроки - испортил отношения с заказчиком. А кто этого хочет?
Но долго так продолжаться не может. И после бессонных ночей приходит другая проблема - отсутствие идей, постоянная усталость, нередко - раздраженность. Если хотя бы одни из этих признаков появился, нужно срочно бросать все и ехать. Не важно куда: на Кипр, на дачу, за город. Лишь бы отвлечься.
Фриленсер - не просто работник, он менеджер, управляющий собственным временем. Ему важно учиться составлять свой рабочий график, чтобы осталось время на отдых и развлечения. Однако не всегда имеет смысл составлять план на каждый день. В творческих профессиях с планами вообще сложно: нельзя заранее угадать, когда тебя посетит вдохновение. А заниматься пусть даже любимым делом без настроения - тратить силы попусту. Другое дело - составить план на неделю. Из всех дел (их может быть несколько десятков) требуется отобрать пять самых важных (подготовка статей, макетов и т.д. по которым близится срок сдачи), пять менее важных, остальные выполнять по мере возможности.
Работа - не единственное удовольствие в жизни, есть и другие. Поэтому замыкаться только на бизнесе нельзя. Нужно уделять внимание и собственному развитию, помимо карьеры во фриленсе. Нужно читать, смотреть новые фильмы, общаться с людьми, не замыкаться на Интернете. Хорошего фриленсера отличает богатый жизненный опыт, широкий кругозор и профессионализм.
Фриленсеру жизненно важно поддерживать высокий уровень знаний, постоянно осваивать новые отрасли, быть в курсе новинок. Ему нельзя профессионально стареть, он может лишь профессионально совершенствоваться. Знания - это не только более высокий заработок, это еще и востребованность на рынке и уверенность в завтрашнем дне.

mercredi 12 décembre 2007

Traduction technique

Технический переводчик должен быть образованным в двух, резко отличающихся друг от друга, областях. Он должен быть хорошим лингвистом, то есть хорошо владеть не только языком оригинала, но и целевым, то есть своим родным, языком, о чем частенько забывают. Для меня, например, критерием владения родным языком для переводчика является наличие у него публикаций, неважно, в какой области, но публикаций в литературе или СМИ. Переводчик должен уметь легко и свободно выражать свои мысли на своем собственном родном языке, иначе, даже поняв содержание оригинала, он не сможет адекватно изложить его на целевом языке. Но главное для технического переводчика - это техническое образование. В литературе идет бесконечная дискуссия, что же важнее и что должно быть первичным: языковое или техническое образование. И у той, и у другой точки зрения есть немало сторонников, причем их число примерно одинаково. Не претендуя на истину в последней инстанции, все же берусь утверждать, что для технического переводчика крайне желательно иметь даже не просто техническое образование, но и опыт работы в той отрасли, образование в которой он получил. Переводчики-филологи наивно полагают, что могут заниматься и техническим переводом, обзаведясь набором технических словарей и нахватавшись технических терминов или даже пригласив своего знакомого специалиста в данной области. Результатом чаще всего является некачественный, неточный, а иногда и просто опасный перевод (если речь идет, например, о правилах безопасной работы с узкоспециализированным оборудованием). Только "технари" знают, что технический язык в каждой отрасли техники представляет собой практически свой уникальный язык, мало общего имеющий с общепринятым языком. Это, скорее, даже не язык, а жаргон, понятный только работникам данной отрасли.
Имея перед собой глобальный рынок, переводчик, если он, конечно, честен перед собой и заказчиком, будет браться только за переводы в тех областях, в которых он хорошо ориентируется, возможности выбора у него теперь практически неограниченные и вероятность нахождения потенциальных заказчиков именно в своей области достаточно велика. Предвижу возмущение некоторых переводчиков, особенно начинающих, лихорадочно пытающихся раздобыть хоть какой-нибудь заказ через Интернет, при чтении этих слов. Но это уже вопрос не профессиональной этики, а маркетинга.
Итак, глобализация явилась для переводчиков положительным фактором, как с точки зрения роста объема рынка переводов, так с точки зрения расширения круга потенциальных клиентов. Роль свободных переводчиков на рынке стала главенствующей.

mardi 11 décembre 2007

Женщины по своей сути



Женщины по своей сути - ангелы, но когда им отрывают крылья - приходится летать на метле...


lundi 10 décembre 2007

Resume Guide

Самые простые советы по созданию резюме.
An effective resume is essentially a marketing document wherein you are the product.
Studies show that employers spend no more than 20 seconds glancing over each resume they receive. Your resume should present a well-organized profile of your qualifications, work experience, education, achievements and overall career objectives. What's more, it's vital that the information you present be visually appealing, consistently formatted, and error-free.

Your resume may need to be altered for Canadian employers, who typically expect to see the following information in a resume.

1. Contact Information
Be sure to include your name, current home address, telephone numbers including area codes, and your personal email address.

2. Professional/Career Objective
Your professional/career objective is basically your resume's opening statement. It defines the field or position for which you are applying. It's important that your career objective be clear, concise, and customized to the job you are applying for.

3. Education
This section of your resume should detail your academic background beginning with your most recent degree. The standard format lists your college or university followed by your degree, major and graduation date.

4. Experience
Your career/job experience is what most employers pay particular attention to. Recent graduates with no working experience should include any part-time employment as well as summer jobs, volunteer work and internships. This section should list company names, location and employer for whom you have worked in a logical and consistent manner.It is also advisable that you include a bulleted "job responsibilities list" that outlines your particular job functions and achievements for every job you specify. Remember to include the names and locations of organizations for which you have worked, your position/title, and dates.

5. Qualifications or Skills
It is advisable to include a section, which briefly states any skills and qualifications that relate to your professional objective in a bulleted format. Examples include:
- Knowledge of Microsoft office, the Internet and all associated applications.

6. Honors and Activities
Some resumes also contain a section that summarizes any honors and/or activities that demonstrate strong academic abilities, i.e., honorary societies, scholarships, and/or extra-curricular activities.
Employers pay attention to how a candidate's personality and personal tastes/lifestyle fits in with the company's corporate culture and vision. Any material you include that casts you as a balanced, well-rounded individual may in fact endear you to a potential employer.

7. References
You may choose to include your references or simply state, "References are available upon request" or something to that effect at the bottom of your resume. However, if you do choose to include references be sure that the people you list can still be contacted at the telephone numbers you give. Moreover, if you feel that a potential employer may call your references be sure to advise the people you’ve listed that they may receive a call from a potential employer.

Resume Writing Tips:
- Spell-check your document! Make sure that punctuation, grammar, and spelling are error-free. - Include a customized cover letter with your resume. A cover letter is your chance to express why you believe you're the best person for the job. You may also use this format to effectively communicate your "professional disposition". Remember to address your cover letter to the employer/manager and include the company name as well.
- Include "action words". Action words are terms that describe your job functions such as: achieved, acquired, addressed, analyzed, centralized, coordinated, created, demonstrated, designed, eliminated, enforced, implemented, improved, maintained, managed, organized, oversaw, performed, reorganized, reviewed, selected, supervised, surveyed, trained.
- Avoid using paragraphs or long sentences. The bullet style - use of an action word followed by an account of the action you performed - enables you to include a lot of information about your work-related duties, responsibilities and achievements in as condensed a form as possible.

If posting your resume online, it is generally advisable to do the following:
- Left justify the entire document
- Use a standard font, size 10-14 only
- Avoid boldface, underlined or italicized print
- Avoid parentheses, graphics, shading, tabs and hard returns.

dimanche 9 décembre 2007

Le Québécois

Ç'était un québécois,
Narquois comme tout québécois,
Qu'on trouva pendu l'autre fois
Sous la gargouille d'un toit.

Il était amoureux.
Ça rend un homme bien malheureux.
Écoutez son histoire un peu.
Après, vous rirez mieux.

La fille, lui avait dit : " Puisque tu m'aimes,
Fais-moi, une chanson simple et jolie. "
Le gars, à sa table, toute la nuit,
Trouva, ce que je joue à l'instant même.

C'était bien, mais il mit des Prouchkinovs,
Des icônes, d' la Vodka, des troïkas,
Et, hop et galope dans les neiges de Sibérie,
Petersbourg et la Hongrie.
Y avait la Nitratchka, Alex et Prokofiev,
Molotov et Natacha.

La fille, écouta ce méli-mélo
Et dit : " C'est loin et c'est trop. "
Le pauvre québécois,
Pas même remis de son émoi,
Se replongea dans les bémols
En arrachant son col.

Il était amoureux.
Ça rend un homme bien courageux.
Il pensa trouver beaucoup mieux
Avec cet air en bleu :
Blues, Tennessee, Brooklyn, California,
Blues, Apple pie, Alléluia, Coca-Cola.

La belle bien-aimée,
En entendant ces boos-là,
Fut si grandement affolée
Qu'au couvent, elle entra.

Le pauvre québécois,
Découragé, saigné à froid,
Gagna son toit par le châssis
Et s'y pendit.

Par les matins d'été,
Quand les oiseaux vont promener,
Derrière la grille du couvent,
Monte ce chant troublant :

" Ç'était un québécois
Qui voulait me célébrer.
Hélas, il avait oublié
De me regarder. "
Reste in pace.

Paroles et Musique: Félix Leclerc

vendredi 7 décembre 2007

Le fable moldave

Жила-была семья в Кишиневе. Все у них было, квартира, машина и хорошая работа у обоих. И были они недовольны жизнью. Решили уехать в Канаду. Прошло 2 года. Уехали. Прошло еще 2 года. И есть у них сейчас и дом и 2 машины и хорошая работа у обоих. И довольны они жизнью. Мораль сей басни такова ...

jeudi 6 décembre 2007

Je reviendrai à Montréal - Robert Charlebois


Je reviendrai à Montréal
Dans un grand Bœing bleu de mer
J'ai besoin de revoir l'hiver
Et ses aurores boréales

J'ai besoin de cette lumière
Descendue droit du Labrador
Et qui fait neiger sur l'hiver
Des roses bleues, des roses d'or

Dans le silence de l'hiver
Je veux revoir ce lac étrange
Entre le crystal et le verre
Où viennent se poser des anges

Je reviendrai à Montréal
Ecouter le vent de la mer
Se briser comme un grand cheval
Sur les remparts blancs de l'hiver

Je veux revoir le long désert
Des rues qui n'en finissent pas
Qui vont jusqu'au bout de l'hiver
Sans qu'il y ait trace de pas

J'ai besoin de sentir le froid
Mourir au fond de chaque pierre
Et rejaillir au bord des toits
Comme des glaçons de bonbons clairs

Je reviendrai à Montréal
Dans un grand Bœing bleu de mer
Je reviendrai à Montréal
Me marier avec l'hiver
Me marier avec l'hiver

mercredi 5 décembre 2007

Petit papa Noël - Tino Rossi

C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel,
A genoux, les petits enfants,
Avant de fermer les paupières,
Font une dernière prière.

{Refrain:}
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier

Mais, avant de partir,
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause de moi

Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés

{Refrain}

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours très sage
Mais j'en demande pardon

{Refrain}
Petit Papa Noël...

mardi 4 décembre 2007

Enseignement en Moldavie

Разложили по полочкам молдавскую систему обучения.
Enseignement en République de Moldavie
Nombre d'années d'études:

Primaire: 4
Secondaire: 7-8
Universitaire 1er niv.: 4-6
Supérieures: 1-2
1er cycle
-DIPLOMA DE BACALAUREAT (12 ans de scolarité) -
diplôme de fin d'études secondaires, obtenu dans un Lyceum.
-ATESTAT DE STUDII MEDII DE CULTURA GENERALA (11 ans) - diplôme de fin d'études secondaires, obtenu dans une Scoala Medie de Cultura generala.
2e cycle
Remarques: La Moldavie a adhéré au Processus de Bologne en 2005.
-DIPLOMA DE LICENTA (16-18 ans de scolarité) 4-6 années d'études de 1er cycle. Ce diplôme donne accès aux études supérieures.

-DIPLOMA DE STUDII SUPERIOARE (16-18 ans) 4-6 années d'études de 1er cycle. Diplôme terminal ne donnant pas accès à des études de maîtrise ou doctorat. Les étudiants admis sur la base de l'Atestat de Studii Medii de Cultura generala obtiennent leur premier diplôme universitaire après un minimum 5 ans d'études, tandis que ceux admis sur la base du Bacalaureat peuvent l'obtenir en 4 ans.
3e cycle
-MASTER'S DEGREE (17-20 ans de scolarité) - 1-2 années d'études après la Licenta et une thèse de recherche

-DOCTOR OF SCIENCE (20 ans +) - 3-4 ans après le Master's Degree
-DOCTOR HABILITAT - défense publique d'une thèse de doctorat. Habituellement réservé aux détenteurs du diplôme de Doctor of Science.

lundi 3 décembre 2007

Le Père Noël c't'un Québécois

Père Noël, Père Noël apporte des bébelles
J'en ai eu et pis j'en veux pus
Et pis swing les toutes dans 'a rue

Le papa, le pipi, le popo, le pupu
Le Pépère Noël c't'un Québécois
Avec ses bas d'laine pis son gros parka
Le père Noël c't'un Québécois
Son sac de bébelles rempli de joie

Un train pour Alain
Un foulard pour Édouard
Une poupée pour Mireille
Des patins pour l'tit Corbeil, envoye

Ouais bon ben j'pense qu'y ont tout' eu
Tout c'qu'y m'avaient d'mandé
Ah oui, ah oui, ah oui faut pas qu'j'oublie
Le 'tit dernier, tiens mon p'tit Willy
V'là ton bas rempli d'candy, ok ?

Le papa, le pipi, le popo, le pupu
Le Pépère Noël c't'un Québécois
Avec ses bas d'laine pis son gros parka
Le père Noël c't'un Québécois
Son sac de bébelles rempli de joie

Une couchette pour Annette
Des skis pour Henri
Un chapeau pour Mario
Des mitaines pour Adrienne
Allez joie, envoie !

Ouais ben bon ben, là c'est vrai
Qu'ma run est complètement terminée
J'espère que tout l'monde est content là han ?
Gang de p'tits achalants
Pis l'arb' de Noël est ben garni
...mis l'feu moé ça m'dérange pas
M'a passer par la porte d'en arrière

Le papa, le pipi, le popo, le pupu
Le Pépère Noël c't'un Québécois
Avec ses bas d'laine pis son gros parka
Le père Noël c't'un Québécois
Son sac de bébelles rempli de joie

Un train pour Alain
Un foulard pour Édouard
Une poupée pour Mireille
Des patins pour l'tit Corbeil, envoye !

Père Noël, Père Noël emporte des bébelles
J'en ai eu et pis j'en veux pus
Pis swing les toutes dans 'a rue
Père Noël, Père Noël apporte des bébelles
J'en ai eu et pis j'en veux pus...

Ouais ben joyeux Noël tout l'monde !

Hic ! Pardon !

dimanche 2 décembre 2007

"Кузькина мать".

Как перевести выражение "кузькина мать"?
Когда-то этот вопрос поставил меня в тупик. Я потратила несколько дней что бы найти пару вариантов (это было 12 лет назад, и у меня не было ни компьютера с Лингвой, ни интернета). Зато сейчас это не проблема, под рукой большое количество ресурсов, литературы, словарей, да и просто статей. Я уже не говорю о форумах, где можно задать вопросы или просто обсудить непонятные тебе отрывки, или попросить консультацию по поводу непонятного юридического или технического термина.

Вот найденные мной переводы, правда не всеми я бы рискнула воспользоваться.
"We'll teach you a lesson"
"We will teach you how to behave"
"We'll give you a rough ride!"
"We will make it hot for you!"
"We shall show you a thing or two!"
"We'll teach you what your mothers should've taught you in your childhood"
"You do this, and Kuzma's mother won't be happy."
"We'll give you hell"
"We'll show you what's what"
"Consider yourself warned"
"We're gonna shove this shoe up your collective imperialistic butthole!"

samedi 1 décembre 2007

Traducteur

Информация к размышлению для переводчиков.
Code de la CNP : 5125
Profession : Traducteurs / traductrices, terminologues et interprètes
Région : Montréal - Québec
Information sur le salaire général ($ / heure):
Moyen - 20.26
Maximum - 27.18
Minimum - 13.33
Fonctions principales
Les traducteurs, les terminologues et les interprètes exercent une partie ou l'ensemble des fonctions suivantes :
Traducteurs et traducteurs-réviseurs :
- traduire divers documents écrits, tels que lettres, rapports, documents juridiques, devis descriptifs et manuels d'une langue à une autre en transmettant le plus fidèlement possible le contenu, le contexte et le style du texte de départ;
- faire la localisation de logiciels et de documents techniques accompagnateurs afin de les adapter à une langue et à une culture étrangères;
- réviser et corriger les textes traduits;
- former et encadrer, s'il y a lieu, d'autres traducteurs.
Terminologues :
- établir la terminologie propre à une sphère d'activité;
- effectuer des recherches terminologiques thématiques et ponctuelles pour la préparation de glossaires, de banques de terminologie, de dictionnaires, de lexiques, de fichiers de termes techniques et de services de documentation et alimenter les bases de données terminologiques;
- gérer, mettre à jour et diffuser l'information linguistique recueillie dans des bases de données terminologiques;
- fournir des services de consultation aux traducteurs, interprètes et rédacteurs techniques qui préparent des textes juridiques, scientifiques ou d'autres textes demandant une terminologie spécialisée.
Interprètes :
- exprimer de vive voix ou à l'aide d'un équipement électronique dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue, en simultanée (au même moment que l'orateur), en consécutive (après que l'orateur ait parlé) ou en chuchotée (au fur et à mesure à voix basse à une ou deux personnes alors que l'orateur parle);
- assurer les services d'interprétation devant des cours de justice ou des tribunaux administratifs;
- servir, s'il y a lieu, d'interprète auprès de personnes et de petits groupes voyageant au Canada ou à l'étranger;
- servir, s'il y a lieu, d'interprète dans tout autre cas auprès de personnes s'exprimant en langue autochtone ou étrangère;
- former ou encadrer, s'il y a lieu, d'autres interprètes.

Conditions d'emploi - Montréal, Québec Plus de la moitié des membres de cette profession travaillent à la pige ou à leur compte. Des périodes d'activité intense peuvent alterner avec des périodes de disette.

Conditions d'accès à la profession et compétences
- Un diplôme universitaire en traduction avec spécialisation en traduction, en terminologie ou en interprétation dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles est exigé
ou
un diplôme universitaire dans une discipline connexe telle que les langues, la linguistique, la philologie et des cours de transfert linguistique et deux ans d'expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles sont exigés
ou
cinq ans d'expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles sont exigés.
- Une formation collégiale ou un certificat d'études universitaires en interprétation de la langue des signes est exigé des interprètes en langue des signes.
- L'agrément sur dossier ou par examen de l'association provinciale ou du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC) peut être exigé des traducteurs, des terminologues et des interprètes.
- Un certificat ou une évaluation d'agrément d'interprétation en LSQ ou en ASL peut être exigé des interprètes en langue des signes.
- Les traducteurs ou interprètes travaillant dans un contexte international doivent connaître trois langues.
- L'appartenance à l'association provinciale ou territoriale des traducteurs, interprètes et terminologues peut être exigée.
- L'appartenance à l'association provinciale des interprètes en langue des signes peut être exigée.

Conditions locales d'accès à la profession - Montréal, Québec - L'appartenance à l'Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec est un atout.
Compétences requises : La majorité des employeurs ayant affiché des emplois est à la recherche de travailleurs avec l'expérience et les compétences suivantes:
Expérience: L'expérience constitue un atout.
Compétences essentielles: Communication verbale, travail d'équipe, résolution de problèmes, lecture de textes, recherche de renseignements, formation continue et utilisation particulière de la mémoire.

Les perspectives d'emploi dans cette profession sont bonnes.
Traducteurs:
Les employeurs recherchent des personnes possédant des connaissances dans des domaines scientifiques et techniques.
Les ordinateurs sont devenus un outil indispensable pour les traducteurs. Ils doivent maintenant avoir une vaste connaissance des outils informatiques à leur disposition (banques terminologiques, correcteurs d'orthographe, banques de données lexicographiques et éditique).
La traduction assistée par ordinateur pourrait également prendre de l'importance dans l'avenir. Les traducteurs travaillent principalement dans des boîtes de traduction, à leur compte et pour le gouvernement fédéral.
En plus d'une excellente connaissance des langues de départ et d'arrivée, les traducteurs doivent posséder une bonne culture générale, un esprit souple et des aptitudes en révision. La demande est surtout concentrée dans les grands centres urbains. Les traducteurs de textes peuvent toutefois vivre à l'extérieur de ces régions, puisqu'ils utilisent de plus en plus des systèmes informatisés, tels le courrier électronique et l'Internet.
Interprètes et terminologues:
On a surtout recours aux services des interprètes durant les conférences, dans des groupes de discussion (interprètes d'accompagnement attachés à une délégation commerciale, par exemple) et dans le domaine juridique. Cette profession peut exiger beaucoup de déplacements. Le nombre de débouchés étant limité, la plupart des interprètes travaillent comme pigistes. Nombre d'entre eux sont également des traducteurs.
Les interprètes de conférence doivent posséder une grande endurance physique et mentale, de grands pouvoirs de concentration, une souplesse d'esprit, une capacité d'assimiler rapidement, une bonne élocution et une voix agréable.
Le nombre de débouchés est limité dans le domaine de la terminologie. On a éliminé un grand nombre d'emplois de terminologues au cours des années 1990, et, souvent, les traducteurs doivent maintenant effectuer leurs propres recherches terminologiques. En plus d'avoir une excellente connaissance de certaines langues et des ordinateurs, les terminologues doivent posséder une vaste culture générale et une grande curiosité intellectuelle. Le sens de l'organisation et un esprit analytique permettent de gérer des projets à long terme (recherches thématiques, par exemple). La souplesse, la force de persuasion et l'esprit d'équipe sont également des aptitudes très recherchées dans cette profession.Nombre de ces professionnels sont des travailleurs indépendants et parfois ils possèdent leur propre entreprise. Les entreprises réduisent de plus en plus leur personnel permanent et font appel à des sous-traitants. On estime que l'expansion du travail à la pige se poursuivra.


Vue d'ensemble
Au cours des dernières années, le nombre de traducteurs, terminologues et interprètes a augmenté fortement. La croissance des besoins en information explique en bonne partie cette augmentation. Comme cette tendance devrait se maintenir, on prévoit que leur nombre augmentera de façon notable au cours des prochaines années.
Source des débouchés
Les débouchés proviendront en premier lieu des besoins de remplacement des traducteurs, terminologues et interprètes qui prendront leur retraite, mais aussi de la création d'emplois . En effet, l'âge moyen des membres de cette profession est nettement plus élevé que celui de l'ensemble des travailleurs. D'ailleurs, la proportion de ceux qui sont âgés de 45 ans et plus était en 2001 beaucoup plus élevée que dans l'ensemble des professions (48 % par rapport à 35 %, selon les données du recensement). Quelques débouchés proviendront en plus des postes libérés par ceux qui obtiendront des promotions à des postes de supervision ou qui quitteront cette profession pour des postes de journalistes, rédacteurs, enseignants ou autres.
Bassin de main-d'œuvre
L'accès aux quelques postes de terminologues sera habituellement réservé aux titulaires d'une maîtrise en lettres, avec spécialisation en terminologie. Les débouchés de traducteurs et d'interprètes seront accessibles en premier lieu aux diplômés universitaires en traduction, et parfois à des gens qui maîtrisent parfaitement le français, l'anglais et une troisième langue et qui possèdent une formation dans un domaine spécialisé en demande (droit, génie, informatique, etc.). Cela dit, la formation en traduction demeure la plus pertinente pour accéder à des postes de traducteur ou d'interprète. Reflet de la pertinence de cette formation, près des deux tiers des traducteurs, terminologues et interprètes étaient en 2001 titulaires d'un diplôme d'études postsecondaires dans le domaine des lettres, sciences humaines et disciplines connexes, domaine qui comprend la traduction. Le taux de chômage étant très faible dans cette profession, peu de débouchés pourront être pourvus par des traducteurs, terminologues ou interprètes expérimentés en chômage. Par contre, de nombreux débouchés devraient être pourvus par des immigrants qui satisfont aux exigences de la profession. En effet, la proportion d'immigrants dans cette profession était en 2001 deux fois plus élevée que dans l'ensemble des professions (23 % par rapport à 10 %).
Le taux de placement et le taux de chômage des diplômés du baccalauréat en traduction sont assez bons et se comparent tout à fait à ceux des autres diplômés universitaires, selon les données de l'enquête Relance du ministère de l'Éducation, du Loisir et du Sport. En outre, bien des employeurs s'inquiètent du manque de relève. Face à cette demande, les effectifs étudiants de ce baccalauréat ont crû de près de 40 % entre 1998 et 2005. Cette augmentation a d'ailleurs commencé à se faire sentir sur le nombre de diplômés, qui ont augmenté de près de 25 % entre 2000 et 2005. Compte tenu de la demande en traduction, le marché du travail semble en mesure d'accueillir ces diplômés plus nombreux.
Industries
Selon les données du recensement, environ la moitié des traducteurs, terminologues et interprètes travaillaient en 2001 dans les services de traduction et d'interprétation, et 12 % dans l'administration fédérale. Les autres se répartissaient dans un grand nombre d'industries, avec une certaine concentration dans les secteurs de l'enseignement (4 %) et de la finance et des assurances (4 %).
Caractéristiques des emplois
Selon les données des recensements, les femmes occupaient environ les 67 % des postes dans cette profession en 2001, proportion en légère hausse depuis 1991 (64 %). Cette proportion devrait continuer à augmenter au cours des prochaines années, puisqu'elles représentent selon les années de 75 % à 85 % des nouveaux diplômés en traduction. La donnée sur le revenu annuel d'emploi (47 038$) présentée dans la section «Caractéristiques» des «Statistiques» ne concerne que les 48 % des membres de cette profession qui travaillaient à temps plein et à l'année en 2000. Le revenu moyen d'emploi de ceux qui ne travaillaient pas à temps plein et à l'année s'élevait plutôt à 24 405 $ en 2000.
Tendances par spécialité
Environ 94 % des membres de l'Ordre professionnel des traducteurs et interprètes agréés du Québec sont inscrits comme traducteurs, environ 4 % comme terminologues et moins de 2 % comme interprètes. Il faut noter qu'un certain nombre de membres de l'Ordre sont agréés dans plus d'une catégorie. Si ces proportions permettent de se faire une idée de l'importance relative de ces trois spécialités à l'intérieur de ce groupe professionnel, elles ne représentent qu'un ordre de grandeur et sont fournies sous toute réserve. Il n'est en effet pas obligatoire d'être membre de l'Ordre pour exercer ces professions et pour porter les titres de traducteur, terminologue et interprète. L'utilisation des titres de traducteur agréé (trad. a.), terminologue agréé (term. a.) et interprète agréé (int. a.) est réservée aux membres de l'Ordre.
Traducteurs
Les traducteurs travaillent pour des cabinets de traduction, comme salariés ou à leur compte, et pour les gouvernements. Le travail à temps partiel est fréquent. En outre, plusieurs traducteurs occupent plus d'un emploi, comme rédacteur par exemple, et à l'inverse, plusieurs membres d'autres professions font de la traduction, souvent dans des domaines bien précis : acteurs, programmeurs, rédacteurs, enseignants, etc.
Le marché de la traduction connaît une très forte croissance. Cette croissance provient des besoins toujours plus grands en information. On la retrouve ainsi dans le secteur public, mais surtout dans le secteur privé. Les secteurs qui offrent les meilleures perspectives à cet égard sont : l'aérospatiale, les transports, les services aux entreprises, l'industrie pharmaceutique, les équipements de télécommunication, les services financiers, les technologies de l'information et les organisations internationales.
Non seulement la documentation accompagnant les produits doit-elle être comprise dans plusieurs langues, mais, comme ces produits sont de plus en plus complexes, les guides les accompagnant sont beaucoup plus longs qu'auparavant. Pensons par exemple à la multiplication des fonctions offertes par les produits électroniques qui doivent être décrites en détail et clairement de façon à être comprises par les utilisateurs. Ce facteur génère lui aussi une croissance du volume de travail des traducteurs.
Si les besoins en traduction sont en croissance, la productivité des traducteurs a aussi fortement augmenté au cours des dernières années. Ainsi, le tarif par mot traduit a baissé de façon significative. La hausse de productivité est essentiellement due à la concurrence entre les pigistes et au développement d'outils informatiques d'aide à la traduction : banques de terminologie, correcteurs orthographiques et stylistiques, systèmes de mémoire de traduction, bases de données lexicographiques, éditique, etc.
Pour résumer, la hausse de la demande en services de traduction est telle que les besoins de traducteurs devraient continuer à augmenter fortement malgré l'utilisation de la traduction automatique et la hausse de la productivité.
Selon les données des recensements, environ 43 % des traducteurs, terminologues et interpètes travaillaient à leur compte en 2001. Après des années de croissance, le nombre de travailleurs autonomes semble plafonner, car les employeurs, tant du secteur privé que du secteur public, ont recommencé à embaucher des traducteurs d'expérience comme salariés. Ils ont en effet besoin de personnes à l'interne en tout temps.
Outre une excellente connaissance de la langue de départ et encore plus approfondie de la langue d'arrivée, les traducteurs doivent posséder une bonne culture générale, de la curiosité intellectuelle, de la souplesse d'esprit, de l'entregent, un bon esprit de synthèse, des aptitudes pour la rédaction, de la minutie et beaucoup de rigueur. Ils doivent en plus maîtriser les outils informatiques d'aide à la traduction, les logiciels de traitement de texte, la navigation sur Internet et le fonctionnement du courrier électronique.
Interprètes
Les services des interprètes sont surtout utilisés lors de conférences, de groupes de discussion (comme accompagnateur commercial, par exemple) ainsi que dans le domaine juridique. La profession peut nécessiter de nombreux déplacements et, par conséquent, une grande disponibilité. Le marché est restreint et la majorité des interprètes travaillent à la pige. Nombre d'entre eux sont également traducteurs.
En plus des qualités demandées aux traducteurs, les interprètes de conférence doivent avoir une certaine résistance physique et mentale, un grand pouvoir de concentration, une capacité d'assimilation mentale instantanée, une excellente mémoire, une bonne élocution et une voix agréable. Les interprètes judiciaires doivent avoir une excellente connaissance de la terminologie juridique et de la procédure judiciaire.
Terminologues
Le secteur de la terminologie offre des perspectives limitées. Les compressions gouvernementales et le développement des banques terminologiques et des outils de recherche informatisés expliquent cette tendance.
Outre une excellente connaissance de la langue et des compétences en informatique, les terminologues doivent posséder une solide culture générale et une grande curiosité intellectuelle. Dans la gestion de projets à long terme (les recherches thématiques, par exemple) il est essentiel d'avoir le sens de l'organisation et un bon esprit de synthèse. La souplesse, le pouvoir de persuasion et la facilité à travailler en équipe sont aussi des qualités recherchées.

vendredi 30 novembre 2007

About love


Лирическое отступление

Как жаль мне тех, кто не любил,
Не умирал от наслажденья,
Прошел по жизни не познав
Любви, как высшего творенья.

Дарить себя как Божий дар,
Всю отдавая без остатка.
Что может быть сильней любви?
Как хорошо вдвоем, как сладко!

jeudi 29 novembre 2007

Slip-ups of the translators

Перлы и ляпы переводчиков

Иногда перевод может быть просто кладезем анекдотов. Ну как не посмеяться над таким. Правда можно досмеяться до того, что и в твоих переводах начнут такое находить.

No smoking! - Пиджаки не вешать!
Sit down! - Садитесь, дауны!
I'm not the woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.
Speak for yourself - Разговаривай с собой
Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок»
If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгара, вызови полицию.

Notorious murderer - Нотариус-убийца
"Curl and Dye" - Завейся и умри (вывеска над парикмахерской).

mercredi 28 novembre 2007

Народная мудрость




"Лучше сделать и каяться, чем не сделать и маяться ".




Аминь.

Tombe la neige - Salvatore Adamo

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir

Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir

Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

mardi 27 novembre 2007

Chateau Frontenac in 1973




Refus, 2 mai 2007

Некоторые размышления на тему повторной подачи доков на рассмотрение. 2 мая я получила отказ. Я выслала доки повторно 30 мая 2007 года, 16 июня мне выслали письмо, подтверждающее прием доков и денег и открытие нового файла. 22 июня выслали письмо с просьбой выслать копию трудовой книжки и референсы от последнего работодателя. Короче, дело рассмотрено. Вроде правило гласило - 6 месяцев подаваться нельзя (правило не нашло своего подтверждения ни на одном из официальных сайтов) - напрашивается 2 варианта ответа, либо правило больше не действует, либо меня уже воспринимают как отдельную иммиграционную единицу - что очень радует, так как не надо полгода виснуть. И еще по поводу номеров. Их присваивается 2, один индивидуальный, второй номер дела. Так вот, индивидуальный номер у меня остался прежний, из старого дела. А номер дела мне присвоили новый. Вот что интересно, в прошлом году я отправила доки 30 октября, дело открыто 16 ноября 2006 и номер был 34***, а в этом году отправила 30 мая, дело открыто 18 июня, но номер дела 36***. Это так возросло кол-во дел по сравнению с прошлым годом?

City Lights of Montreal